Бульдозер для ушей

О текстах для корпоративных фильмов и презентаций

Тренеры по ораторскому мастерству советуют никогда не писать текст устного выступления. Не советуют потому, что устный и письменный тексты сильно различаются, и создать хорошую речь, используя средства письменности, очень сложно. Фильм или презентация значительно ближе к устному выступлению, чем к статье. Да что там, это почти то же самое — фильм и устный доклад. И там и там мы говорим с нашим зрителем-слушателем.

Но текст фильма все же вынужден появляться на бумаге. В первую очередь —  для утверждения Заказчиком. И тут противоречия между «написанным» и «услышанным» проявляются во всей красе. Вы удивитесь, но на согласования закадрового текста фильма уходит до 40% всего времени работ (фактического).

А все потому, что устный текст на бумаге выглядит «несолидно», а письменный, даже хороший, на слух ощущается как поездка по ушам на бульдозере. Очень часто мы озвучивали текст, на котором настаивал Заказчик, лишь для того, чтобы дать ему почувствовать «бульдозер» и понять, что «с текстом-то надо что-то делать».

Для желающих получить легкий для восприятия текст, а также сэкономить время и деньги — нижеследующие нехитрые правила.

  1. Не надо использовать деепричастные обороты. Особенно в начале фразы. Не «сознавая необходимость перемен, компания решила…», а «перемены были просто необходимы, и компания решила…». События в устной речи должны развиваться поступательно, ведь у слушателя нет возможности «увидеть» фразу целиком. Услышав деепричастный оборот, мы вынуждены ждать конца фразы, чтобы выяснить, к чему же он относится. Это тяжело. Смыл наверняка будет упущен, а ощущение усталости останется.
  2. Добавляйте эмоций. «...Мы были поражены», «...мы не ожидали таких результатов», «...проект доставил нам много хлопот, но и радости». Не забывайте золотое правило: «Если говорящему наплевать на то, что он говорит, то слушателю наплевать и подавно». Нам не наплевать, и мы не собираемся этого стесняться.
  3. Обращайтесь к слушателю. «Поверьте, мы могли бы привести еще много примеров», «а теперь давайте послушаем начальника транспортного цеха», «подождите, о поливинилхлориде — чуть позже». Фильм должен вызывать ощущение диалога со зрителем. Вовлечение (даже такое легкое, как эти слова-мостики) — залог интереса.
  4. Не более одной мысли в одной фразе. Внимание, это самое важное.

    Разберем текст: «Создаваемые предприятия станут крупными производителями высококачественной продукции с собственными источниками сырья и со всеми основаниями попадут в первые ряды мировых производителей».

    Здесь заложено, как минимум, пять смыслов:

    1. предприятия — новые;
    2. предприятия — крупные;
    3. продукция — высококачественная;
    4. есть собственные источники сырья;
    5. предприятия наверняка попадут в мировые первые ряды.

    Бульдо-о-озер! Слишком много тезисов для того, чтобы запомнить хоть один. В 99% случаев оказывается, что фраза должна сообщить лишь о чем-то одном, а остальные смыслы — для солидности. Что же самое важное в этой фразе? Скорее всего то, что предприятия наверняка попадут в первые ряды мировых производителей. Теперь подумаем. Может ли не высококачественная продукция вывести предприятие в «первые ряды»? А могут ли там оказаться мелкие предприятия? Сам факт, что мы попадем «в первые ряды мировых производителей», говорит уже о многом. Надо дать этому факту прозвучать, а не глушить его лишними, «усиливающими» словами. О другом важном (типа собственного сырья) лучше рассказать отдельно.

    Итак, результат: «Мы не сомневаемся, что новые предприятия попадут в первые ряды мировых производителей». Доказательства — до или после, но не в той же фразе.

  5. Не бойтесь разговорного языка и даже сленга. Фильм должен не вещать, а разговаривать со слушателем. Разговаривают — разговорным языком. Поэтому не «предприятие приступает к реализации данного проекта», а «мы начинаем этот проект». Сленг может очень оживить повествование, но появляться он должен не ранее, чем зритель убедится в компетентности говорящего. Соответственно, уместность сленга зависит как от зрителя, так и от говорящего.
  6. Ничто так не оживляет фильм и не привлекает внимание, как живой человек в кадре. Важно только, чтобы человек действительно был живым, а не был бы машинкой для зачитывания текста. Отнимайте у них бумажки на съемках. Пусть скажут меньше, но живее. Лучшее средство получить живое высказывание на камеру — задавать говорящему вопросы.
  7. Про цену молчания хорошо известно. Хотя использование паузы более относится к сценарию фильма, чем к тексту, на текст оно оказывает самое непосредственное влияние. Пауза — это когда текста вовсе нет. Пауза подчеркивает важность того, что было только что сказано. Пауза подчеркивает важность происходящего в кадре. Пауза ломает монотонность изложения (был голос, вдруг пропал — в чем дело?). Пауза — отдых для ушей. Это очень хороший прием.

Почти всегда работа над фильмом или презентацией начинается с беседы с руководителем компании-Заказчика. Очень многие топ-менеджеры увлекательно и эмоционально рассказывают о своих компаниях. В нашей практике было несколько случаев, когда рассказ первого лица как раз и становился закадровым сопровождением фильма. При этом — вы удивитесь — текст на бумаге вообще не готовился.

Но даже если мы выбираем классический путь — озвучание актером — важно сохранить ощущение живого рассказа, а не превратить его в бюрократический доклад.

Глушите бульдозеры! И давайте разговаривать.

P.S. Отдельная тема — профессиональный язык сообществ. Использование профессионального языка не отменяет вышеизложенных правил, но накладывает определенные требования к лексике. Иначе к тексту не будет доверия.

Другие
посты